<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 早秋三首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Early Autumn>
<BookPage: 64-65>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
遙夜泛清瑟，
西風生翠蘿。
殘螢委玉露，
早鴈拂銀河。
高樹曉還密，
遠山晴更多。
淮南一葉下，
自覺老煙波。
<End Poem>
<Translation>
OUT of the long night floats the music of the clear lute
The western wind stirs the blue tendrils of the creepers;
The last remaining fireflies have come to rest in the green dews,
The first wild goose brushes the Milky Way;
The tall trees are massed in the dawn,
The distance stands out clearer than usual.
When the first leaf falls in the Huai-nan district
Then you know there will be waves on the Tung-ting lake.
<End Translation>